- Vi googler oss til et feil og dårlig språk

Google Translate er utbredt og blir ofte foretrukket som oppslagsverk framfor den tradisjonelle ordboken.

Google Translate er utbredt og blir ofte foretrukket som oppslagsverk framfor den tradisjonelle ordboken. Foto:

Av
Artikkelen er over 3 år gammel

Det mener forlagssjef.

DEL

Seks av ti bruker Google Translate for å finne betydningen av et fremmedspråklig ord, frase eller uttrykk, viser en undersøkelse gjennomført av InFact.

– Det er åpenbart den enkle løsningen for mange å ty til Google Translate når det er behov for en oversettelse. Men det er i beste fall risikabelt, sier forlagssjef Thomas Nygaard i Ordnett og Kunnskapsforlaget til Avisenes Nyhetsbyrå (ANB).

Bærer galt av sted

Nygaard hevder at Google Translate ikke kan måle seg med ordbøker, det være seg digitalt eller på papir. Han mener folk bør slutte å bruke et «verktøy som ikke holder mål».

– I verste fall kan det bære galt av sted hvis det brukes i sammenhenger hvor det er avgjørende at du blir riktig forestått eller skal forstå det du leser. I forbindelse med jobb kan det bli helt krise, sier Nygaard.

Et vanlig norsk uttrykk som «det skjærer seg», altså at det går galt, vil for eksempel bli oversatt til «it cuts». Og «the issues at hand» oversettes med «problemene på hendene».

Mest ukritiske

– Problemet er at Google Translate ikke håndterer nyanser og alle former for språklige bilder. Det kan være avgjørende ting som tider av verbet og former av substantivet, sier han.

De yngste er også de mest ukritiske. I aldersgruppene 18-29 og 30-44 svarer mer enn syv av ti at de regelmessig eller av og til bruker Google Translate.

62 prosent av den eldre garden over 65 år svarer at de aldri bruker denne tjenesten.

Google Translate håndterer ikke nyanser og alle former for språklige bilder.

Thomas Nygaard, forlagssjef.

Godt verktøy

Kritisk: Forlagssjef Thomas Nygaard frykter at språket vårt blir dårligere av å bruke Google Translate for ofte. Foto: Pressebilde

Kritisk: Forlagssjef Thomas Nygaard frykter at språket vårt blir dårligere av å bruke Google Translate for ofte. Foto: Pressebilde

Språkforsker Bente Ailin Svendsen er bare delvis enig med Thomas Nygaard. Hun synes Google Translate er et godt verktøy, men at det har åpenbare begrensninger.

– Alt er avhengig av formålet, understreker hun overfor ANB.

– Hvis det handler om en overfladisk betydning av ordet, er Google Translate et supert hjelpemiddel for å få et førsteinntrykk av ordets betydning.

– Det samme gjelder hvis man putter inn et lengre tekststykke for å få det oversatt fra for eksempel tysk eller italiensk til norsk. Da kan man danne seg et visst inntrykk av hva avsnittet handler om, sier Svendsen.

– Når man bruker Google Translate til å versette til for eksempel engelsk, kan det gå helt galt dersom vi ikke kjenner ordenes bruksområder, legger hun til.

Språkforskeren mener man må gå dypere til verks og støtte seg til andre kilder når det stilles høyere krav til en oversettelse og det er behov for mer kjennskap til ordets betydning.

– Det overrasker meg ikke at så mange bruker Google Translate. Jeg gjør det selv. (ANB)

Artikkeltags