Oversettes 128 år etter utgivelsen

Artikkelen er over 13 år gammel

«Den Gaadefulde» ble utgitt i 1877, da den unge Hamsun tok med seg sitt korte manuskript til Tromsø, og banket på hos bokhandler Mikael Urdal i Storgata 106.

DEL

Urdal ga den ut, uten at den solgte særlig godt. Hamsun var selv ikke særlig stolt av den i ettertid, og den er ikke med i hans samlede verker. Så var det da heller ingen god roman.

– Likevel skimter vi en framtidig forfatter i boka, sier lederen av Hamsun-Selskapet, Even Arntzen.

Det var nettopp Hamsun-Selskapet som på seinsommeren ga ut «Den Gaadefulde» på nytt.

– Bak det skjemmende villniset av gammelmodig syntaks, føljetongpreg og dårlig skjult dagdrøm, skimter vi likevel vagt omrisset av den kommende Knut Hamsun og visse hamsunske gjennomgangsmotiver, mener Arntzen.

– Denne vil jeg oversette!

Og da nyutgivelsen ble lansert under Hamsun-dagene på Hamarøy i august, fattet en av foredragsholderne en spesiell interesse.

– Den franske lyrikeren Pierre Grouix ble mildt sagt ivrig og utbrøt at «denne vil jeg oversette til fransk!», forteller Arntzen.

Grouix dro hjem og holdt det han lovet. Og til å skrive forordet har han fått professor Regis Boyer ved universitetet i Sorbonne, som selv har oversatt flere av Hamsuns bøker til fransk.

Er ferdig

– Oversettelsen er ferdig, og forlaget i Paris vil gi den ut i løpet av våren, sier Even Arntzen. Han mener boka er en kuriositet, men likevel verdt å ha i hylla.

– For det første er dette en roman som svært mange har hørt om, men ytterst få har lest. Dessuten er den tross alt det første av Knut Hamsun som kom på trykk.

Artikkeltags