From pale days a prayer is lifted...

TILBAKE TIL BERG: - Arvid Hanssens poesi holder høyt, internasjonalt nivå. Diktene fortjener å bli oversatt, brukt på nytt og brakt ut til et nytt publikum. Jeg håper jeg kan bidra til det, sier Anneli Drecker om konsert og plateprosjektet som har arbeidstittelen «Rocks and Straws (Stein og strå). 28. juli blir det urframføring på Berg på Dyrøya.

TILBAKE TIL BERG: - Arvid Hanssens poesi holder høyt, internasjonalt nivå. Diktene fortjener å bli oversatt, brukt på nytt og brakt ut til et nytt publikum. Jeg håper jeg kan bidra til det, sier Anneli Drecker om konsert og plateprosjektet som har arbeidstittelen «Rocks and Straws (Stein og strå). 28. juli blir det urframføring på Berg på Dyrøya. Foto:

Artikkelen er over 7 år gammel

Kjenner du teksten igjen? Anneli Drecker har laget nye melodier til dette og flere andre dikt av samme forfatter.

DEL

DRECKER MED NASJONALSKATT I NY DRAKT Come Summer’s Wind, Alone, My Island, Seagull's Melody, Rocks and Straws – høres det kjent ut?

En rekke av Arvid Hanssens mest kjente dikt er oversatt til engelsk og overlatt til Anneli Drecker. Nå blir det konsert og plate.

28. juli i år ville Nord-Norges store dikter fylt 80 år. Samtidig er det 30 år siden filmen «Søsken på Guds jord», basert på Hanssens roman, ble spilt inn på gården Berg på Dyrøya med Drecker i hovedrollen. Det hele markeres med en konsert samme sted på samme dato i sommer.

– Jeg var 11-12 år den gangen og veldig opptatt av at Arvid Hanssen ble fornøyd med min rolletolkning av Margit. Jeg hadde samtaler med han om det. Samme ydmykhet føler jeg nå. Jeg har ført en slags indre dialog med forfatteren i arbeidet med å lage nye melodier til diktene, sier Drecker.

Nært og universelt

Det er Roy Frode Løvland fra Sørreisa som har oversatt diktene. Flere av dem er blitt nasjonalt felleseie gjennom en serie plater fra Tove Karoline Knutsens. Aller mest kjent: Kom sommarvijnn.

– Jeg satt bare med den engelske teksten og rakk faktisk å finne både rytme og akkorder før jeg oppdaget hvilket dikt det var snakk om. Heldigvis – ellers hadde jeg vel aldri våget å røre det, forteller Anneli.

For et år siden ble hun invitert til et møte på en kafé i Tromsø av musiker og forfatter Roy-Frode Løvland fra Sørreisa. Løvland hadde oversatt noen av Arvid Hanssens dikt til engelsk. Nå ville han høre Annelis vurdering og om det var noe hun kunne tenke seg å lage musikk av.

- Der og da fant jeg ut at diktet Alone (Aleina) var som skrevet til en melodi jeg laget for fire år siden – men aldri har klart å lage noen tekst til. Da skjønte jeg det var meninga at jeg skulle gjøre dette. Jeg fikk en «flow» og komponerte melodier til ti dikt på en uke. Dette er et herlig overskuddsprosjekt som jeg er kjempeglad for å holde på med. Det er befriende å komme fra en popverden og få jobbe med tekster som handler om måsen, havet, båten, bjørka og snøen. Helt fantastisk! sier Drecker.

Spilte inn plate på Cuba

Roy-Frode Løvland har jobbet med stoff av Arvid Hanssen i mange år. I disse dager er han og kona Lise plateaktuell med «Trollmøte», basert på dikt i en av Arvid Hanssens barnebøker med samme tittel. Plata ble spilt inn på Cuba med cubanske musikere.

Paret kjøpte for noen år siden gården Berg på Dyrøya og er godt i gang med å renovere bygningene for kulturelle formål. Her skal altså 80-årsminnet for Arvid Hanssens fødsel feires til sommeren.

– Arvids dikt beskriver nære ting. De rommer nordnorske, dialektpregede ord og uttrykk som i dag kan virke gammeldagse og fjernt for mange. Samtidig er de metaforer for noe stort og universelt som alle kan kjenne igjen. Egentlig har det gått forbausende lett å oversette dem til engelsk, sier Løvland.

Han har brukt en britisk konsulent i London. God respons på de første tekstene oppmuntret til videre arbeid.

- Gammeldags på en moderne måte og flotte språklige bilder som han ikke hadde noen problemer med å kjenne igjen. Det var noe av responsen jeg fikk.

Til sammen har Løvland nå oversatt rundt 20 dikt som Anneli Drecker har fått velge mellom. Kom sommarvijnn er blitt til Come Summer's Wind, Godt at gråmosen song er blitt til Seagull's Melody, Juksakall blues er oversatt til Fishermans Blues, mens Stein og strå på engelsk rett og slett blir Rocks and Straws. Det siste er blitt arbeidstittel for konsert- og plateprosjektet.

Akustisk og organisk

Innspilling av plate er i gang i studioet på Kysten i Tromsø. Drecker har håndplukket et A-lag av musikere: Bel Canto-makker Nils Johansen, Eivind Aarseth (gitar), Sindre Hotvedt (keyboard/arrangør), Ole Vegard Skauge (bass) og Rune Arnesen (trommer).

Drecker beskriver musikken som voksenpop med et organisk, akustisk og tidvis litt mørkt preg. Et godt stykke unna den stramme, programmerte, synthbaserte musikken man fra før forbinder Anneli Drecker med.

Drecker er imponert over Roy Frode Løvlands oversettelser.

- Tekstene holder høy klasse. For meg, med min bakgrunn, er det viktig at de er på engelsk. Jeg ville neppe klart å lage melodier til nordnorske dikt. Da havner man fort i en visesjanger hvor jeg ikke føler meg hjemme.

I trygge hender

Det er Arvid Hanssens sønn, Arne Ivar Hanssen, som forvalter rettighetene til forfatterens verker. Han har aldri tvilt på Løvland og Dreckers prosjekt.

– Det er utrolig dristig gjort, men jeg kjenner Roy Frode godt og vet hva han står for. Diktene er i trygge hender. Så er det fantastisk artig at han har alliert seg med Anneli Drecker, og at hun kommer tilbake til Berg for å urframføre resultatet. Det blir spennende å se hvordan dette kan gjør diktene kjent for nye generasjoner, kanskje også for et nytt publikum i utlandet. Det tror jeg Arvid ville satt stor pris på.

Fra før er ingen av Hanssens dikt oversatt til andre språk. Noen av romanene er oversatt til dansk, svensk og samisk. Arne Ivar Hanssen jobber også med å oversette en av bøkene til tysk, men den er ennå ikke utgitt.

Anneli Drecker utelukker ikke at det kan komme negative reaksjoner på at man oversetter diktene fra et nordnorsk forfatterikon til engelsk og "tukler" med kulturskatter som forlengst har fått sin plass i den nasjonsale kista.

- Men jeg tror ikke de vil bli så harde som noen av dem jeg fikk etter å ha spilt Margit i "Søsken på Guds jord". Etter premieren i Haugesund var det ei dame som kakket meg i hodet med paraplyen og kalte meg "djevelunge" - fordi det var så mye bannskap i filmen.

- Jeg synes Arvid Hanssen fortjener å bli brukt på nye måter av nye generasjoner. Ikke minst fortjener han å nå ut til et nytt publikum, kanskje også utenfor landets grenser. Jeg håper jeg kan bidra til det, sier Drecker.

Come Summer's Wind

Her er diktet Kom sommarvijnn i originalversjon og Roy-Frode Løvlands oversettelse.

Det bæres i bleike daga

ei bønn mot dein kalde sno.

La leve det frøe som snart ska gro.

Kom sommarvijnn.

Det sættes med valne heinner

en båt mot dein mørke kveill.

La vækse mi von over hav og fjell.

Kom sommarvijnn.

Det lyes bak nattstengte døre.

Og vijntern går og går.

La høres ei vise der frosten rår.

Kom sommarvijnn.

- - -

From pale days a prayer is lifted

Where cold winds of winter blow;

Let live all the seeds about to grow

Come summer's wind!

A boat is pulled down to the water

On even the coldest night

A hope that grows higher than morning light

Come summer's wind!

The night closed our doors for shelter

But winter will still remain

Let songs yet be sung where the hoarfrost reigns

Come summer's wind!

Artikkeltags